Автор: Sɘ7ɛɴ
Прямых конкурентов у них и нет. Косвенно таковыми можно считать какие-нибудь Bleeter или EyeFind, но вряд ли курс их акций будет вести себя так же, как в паре Facade и Fruit.
View ArticleАвтор: Hog Bike Gold
Сделал все так как вы сказали, не получил даже миллиарда. Найс придумали числа
View ArticleАвтор: Mr. Адекват
Ребята я просто благодарю вас от всей души. Всю игру ничего не покупал и заработал один миллиард семьсот миллионов долларов. Теперь развлекаюсь по полной. Но хз куда деньги тратить :)))))
View ArticleАвтор: Дмитрий Юдин
Это правда что проценты redwood снизили ? иль я чего не так делаю ? У меня вышло где то 177% процентов в последний раз.
View ArticleАвтор: Fame Shame
Привет, я сделал задание от лестера «Убийство — Отель» . Потом я пошел в свой новый дом, сделал пару сохранений (всего 7-10) но процент дохода остановился га 50%.. У тебя так же было ?
View ArticleАвтор: Fame Shame
У меня после первой миссии лестера не поднимался процент дохода выше 50%. Это баг или это изменение от рокстар ? И у Майкла очень мало прибавилось (но хотя вроде половина добавилась) но у тревора...
View ArticleАвтор: Семён Семёнович
Братишка-братишка, ну чего ж ты не сказал где именно «в середине игры»… перепрохожу и вот наткнулся на твой (свой) комментарий четыре года назад, разумеется уже нифига не помню, примерно как раз в...
View ArticleАвтор: Ричард Серебрянский
Подругу Тома Сойера зовут Becky Thatcher — Бекки. Эрго, здесь тоже «к» двойная. И не «Пакки», а «Пэкки».
View ArticleАвтор: Sɘ7ɛɴ
Пример с двойной «к» просто притянут за уши, по такой логике фамилию Kate Beckinsale нужно переводить не иначе как Беккинсейл. И уж не знаю, на основании какой аналогии взялась «э». Советую поиграть в...
View ArticleАвтор: Ричард Серебрянский
Случай с Бекки далеко не единственный, когда в случае с «ck» русскую «к» удваивают. И да, не вижу ничего плохого в «Беккинсейл». Если я неправ — жду контраргументов. Советую почитать учебники по...
View ArticleАвтор: Ричард Серебрянский
Дело не в «бездумной транслитерации». Фамилию McQuinn вы вряд ли переведёте как «МакКин». Дело в незнании термина «Алгонкин» (канадские индейцы).
View ArticleАвтор: Sɘ7ɛɴ
Начнём с того, что «не вижу ничего плохого» — не аргумент в принципе, так что по поводу ожидания контраргументов на ничем не подкреплённую вкусовщину вы погорячились. Во-вторых, не нужно смешивать...
View ArticleАвтор: Sɘ7ɛɴ
Именно это и есть <i>бездумная</i> транслитерация: когда, не обладая знанием контекста и соответствующего термина, тупо переводят по буквам. P.S. И алгонкины — это не только канадские...
View ArticleАвтор: Ричард Серебрянский
Начнём с того, что «притянут за уши» — точно такая же «вкусовщина», поэтому, я полагаю, критика моей фразы, которую я, кстати, и не выдавал за аргумент (в основном потому, что она не является оным),...
View ArticleАвтор: Ричард Серебрянский
«Именно это и есть бездумная транслитерация», ну, полагаю, здесь у каждого «бездумная транслитерация» своя. P.S. Спасибо за ликбез, хотя он и не требовался. P.P.S. Я ни разу не давал повода думать...
View Article